Marketville Riot
Websites:
https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/robert-paquette-emc
Origin:
Sudbury, Ontario
Biography:
Robert Paquette. Singer-songwriter, actor, radio and TV host, b Sudbury, Ont, 2 Jul 1949. He studied French literature at Laurentian University in Sudbury. While composing songs, he played in an Ontario rock group, Marketville Riot. In the early 1970s, before leaving for Europe, he wrote five songs for Moé, j'viens du Nord, Stie, staged by the student theater company of Laurentian University. Back in Canada, he toured Québec with the Théâtre populaire du Québec. In 1974, following the release of his first album (Dépêche-toi soleil), he took part in the Superfrancofête in Québec City. Subsequently, he gave concerts at the NAC, the Mariposa Folk Festival and the Congrès international de la francophonie in Brussels, in addition to making several tours of Québec and the USA. In 1978, he represented Canada at the Spa Festival, Belgium, and he participated in the Printemps de Bourges, France, in 1982. Two years later, he toured 40 European cities with Gare à vous. In 1988, he composed the stage music for the play Le Chien presented in Montréal by the Théâtre du Nouvel-Ontario. Jean Beaunoyer has described the songs of this artist who celebrates travelling and being on the road as 'hits full of punch, bite and energy [...] Paquette does not reveal much about himself in his music: his lyrics are those of a witness rather than a participant. He is a photographer and a storyteller'.
Before becoming a prolific songwriter who is known in the seventies and eighties, Robert Paquette learned music in his early youth, whether at ongoing piano or accordion and then when 'he discovered the pop music of the early sixties. Né à Sudbury, dans le nord ontarien, c'est en Belgique au moment où sa famille séjourne pendant quelques années en Europe, qu'il découvre les chansons de Françoise Hardy ou de Johnny Hallyday sur les ondes de Radio-Luxembourg. Born in Sudbury, northern Ontario, Belgium when his family stayed for a few years in Europe, he discovered the songs of Françoise Hardy or Johnny Hallyday on Radio-Luxembourg. Ayant appris à gratter la guitare, il forme un premier groupe dès son retour au Canada à l'âge de quatorze ans, alors qu'il est étudiant au Collège Sacré-Coeur de Sudbury. Having learned to scratch the guitar, he formed the first group upon his return to Canada at the age of fourteen, when he is a student at Sacred Heart College in Sudbury. Les Zodiacs lui permettent d'exprimer son tempérament artistique et d'affronter son premier public. The Zodiacs allow him to express his artistic temperament and face his first public. Un peu plus tard, ce sont les Chat-Uteurs. A little later, the Chat-uthor. Ce nouveau groupe choisit au départ de chanter en français et connaît un bon succès dans les soirées de danse des paroisses environnantes. This new group chooses from singing in French and has a good success in the evenings dance surrounding parishes. Au cours de la saison 1966-67, les Chat-Uteurs participent au concours d'orchestre de l'émission jeunesse Oblige, organisé par la télévision de Radio-Canada et les jeunes musiciens se rendent à Montréal pour la grande finale où ils se classent au deuxième rang. During the season 1966-67, the Chat-uthor part in the orchestra of the issue requires youth, organized by Radio-Canada and the young musicians go to Montréal for the grand finale where they fall second.
Mais les choses vont vite et les goûts des jeunes mélomanes aussi. But things go quickly and tastes of young music lovers as well. S'ensuit une période beaucoup plus anglophile où sa nouvelle formation Marketville Riot s'alimente à la musique américaine et au bluesboom britannique. Follows a much more Anglophile where his new training Marketville Riot feeds to American music and British bluesboom. Vêtements de velours, allures du Grand Siècle, le nord-Ontario se met à l'heure d'une certaine sophistication dans la foulée expérimentale des Beatles mais aussi de Cream, Traffic et du Led Zeppelin première époque. Clothing velvet allure of the Grand Century, Northern Ontario starts at a certain sophistication in the wake of the Beatles experimental but also Cream, Traffic and Led Zeppelin the first time.
Cependant, il n'y a pas qu'en musique que le temps court. However, there is no music in that short time. Son passage du collège à l'Université Laurentienne est l'occasion de fortes prises de conscience identitaires: pour Robert Paquette, il devient impératif de se donner les moyens de créer dans sa propre langue, le français. His transition from college at Laurentian University is the opportunity of strong awareness of identity: Robert Paquette, it becomes imperative to find ways to create in its own language, French. En 1970, il compose la musique d'une création collective du Théâtre du Nouvel Ontario, intitulée Moi j'viens du Nord 'stie, puis d'un spectacle multidisciplinaire: Le 7ième jour. In 1970, he composed the music of a collective creation of the Théâtre du Nouvel Ontario, entitled Moi j'viens North 'stie, then a multidisciplinary show: The 7th day. Il est également cofondateur de la Coopérative des Artistes du Nord Ontario (CANO) où l'on retrouve bientôt un grand nombre de ses collègues créateurs en diverses disciplines. He is also cofounder of the Artists Cooperative Northern Ontario (CANO) which soon found many of his fellow creators in various disciplines.
Pendant ce temps, Robert Paquette est déjà sur la route, à la recherche de la maison de disques qui saura miser sur son talent. Meanwhile, Robert Paquette is already on the road in search of the record company that will build on his talent. Un premier démo est réalisé avec l'aide d'un jeune ingénieur du son du nom de... A first demo is done with the help of a young sound engineer named ... Daniel Lanois. Daniel Lanois. Ses pas le mènent au Festival de Granby où il remporte le deuxième prix et le Prix du public, en 1971 et 1972. Its not lead to Granby Festival where he won second prize and the Audience Award in 1971 and 1972. Le théâtre est toujours présent dans le décor, si on peut dire, et les années 1972 et 1973 sont l'occasion d'une tournée avec le Théâtre Populaire du Québec. The theater is always present in the scene, if you will, and years 1972 and 1973, during a tour with the People's Theater of Québec. Lors du Festival Boréal, une nouvelle initiative qui se déroule à Sudbury et dans laquelle il s'est aussi impliqué, Robert fait la rencontre de Jim Corcoran et de Bertand Gosselin qui viennent tout juste de lancer un premier album, produit par l'ancien bassiste des Bel Canto , René Letarte. During the Festival Boreal, a new initiative taking place in Sudbury, in which he was also involved, Robert made the meeting by Jim Corcoran and Bertrand Gosselin who have just launched a first album, produced by former bassist of Bel Canto, René Letarte. On s'échange adresses et numéros de téléphone, le jeune musicien-chanteur effectue une nouvelle visite à Montréal et les deux troubadours se comprennent immédiatement. We exchanged addresses and phone numbers, the young musician-singer performs a new visit to Montréal and the two troubadours understand immediately. Robert et ses amis musiciens prennent la route du studio... Robert and his fellow musicians take the road to the studio ... et la route tout court. and the road itself. 45 spectacles plus tard, dans plusieurs provinces canadiennes, c'est le lancement de " Dépêche-toi soleil ". 45 shows later, in several Canadian provinces, the launch of 'Hurry up sun. " Deux titres retiennent particulièrement l'attention "Le gardien de mes rêves" et "Moi j'viens du Nord". Two titles hold special attention "The custodian of my dreams" and "I j'viens North."
Entre temps, il ya eu la Superfrancofête à Québec, le Congrès international de la Francophonie, à Liège en Belgique, et un déménagent définitif à Montréal. Meanwhile, there was the Superfrancofête in Québec, the Congress of the International Francophonie, in Liege in Belgium, and a final move to Montréal. Le mouvement de la 'nouvelle chanson' a le vent dans les voiles et le jeune barde signe avec la maison Kébec-Disc qui accueille alors des noms en pleine ascension dans l'univers musical: Jean Lapointe , Paul Piché , Fabienne Thibault, Jim et Bertrand ... The movement of the 'new song has the wind in the sails and young bard sign with home-Disc Kébec which hosts then names on the rise in the musical universe: Jean Lapointe, Paul Piché, Fabienne Thibault, Jim and Bertrand ... Un nouvel album " Prends celui qui passe " vient confirmer l'étoffe de l'auteur-compositeur Paquette avec des chansons comme "Bleu et blanc", "Baba nam", "Myosotis et violettes" et "Ti Blanc". A new album "Take the one that goes" confirms the fabric of the Paquette-songwriter with songs like "Blue and white", "Baba nam", "Myosotis and violet" and "Ti Blanc". De nouvelles sonorités viennent colorier le propos: percussions, violon, dobro, cor anglais. New sounds just about the color: percussion, violin, dobro, English horn.
En 1978, il représente le Canada au Festival de la chanson à Spa, en Belgique, avec "Baba Nam". In 1978, he represented Canada at the Festival of Song in Spa, Belgium, with "Baba Nam". Sa chanson n'est pas retenue, pas plus que celle d'un autre jeune talent méconnu qui participe à l'événement, Francis Cabrel. His song is not accepted, no more than another young unknown talent who participates in the event, Francis Cabrel. Il faut dire que cette édition du Festival était particulièrement pourvue pour ce qui est de la qualité des participants, la palme revenant à un certain Renaud Séchan sur le point de révolutionner à son tour la chanson dans l'Hexagone. It must be said that the Festival was particularly fitted for what is the quality of participants, the palm back to a certain Renaud Séchan about to turn to revolutionize the song in France. C'est aussi à cette occasion que Robert compose "Rêve", qui sera un des fleurons de son prochain album " Au pied du courant ". This is the opportunity that Robert composed "Dream", which will be one of the jewels of his next album "At the foot of the current". Celui-ci sera marqué par les voyages, notamment pour la chanson "Jamaïca" aux intonations reggae, et les tournées chez nos voisins du sud où il se produit jusqu'en Louisiane et en Californie, en passant par le prestigieux Carnegie Hall, à New York. It will be marked by travel, especially for the song "Jamaica" to the reggae intonations, and touring our neighbors to the south where it occurs until Louisiana and California, through the prestigious Carnegie Hall in New York. Malheureusement, une autre des chansons de l'album doit son origine à un départ sans retour: "Vive la force" est dédiée à la mémoire d'André Paiement, un ami d'enfance qui était aussi un des membres du groupe CANO. Unfortunately, another song of the album owes its origin to a departure without return: "Vive la force" is dedicated to the memory of André Paiement, a childhood friend who was also a member of the group CANO.
Robert poursuit sa longue marche vers la reconnaissance et se rend participer au Festival de Jazz de Montreux en Suisse, en 1980, en plus de continuer à se produire en tournées, d'effectuer une série de spectacles dans les régions polaires et de représenter le Canada au Printemps de Bourges puis à l'ambassade canadienne de Mexico, deux ans plus tard. Robert continues its long march towards recognition and makes participate in the Montreux Jazz Festival in Switzerland in 1980, in addition to continuing to occur in tours to carry out a series of shows in the polar regions and to represent Canada Printemps de Bourges then at the Canadian Embassy in Mexico, two years later. Un autre coup dur vient alors ébranler la vie professionnelle de Robert Paquette lorsque Gilles Talbot, son mentor et patron de la maison Kébec-Disc, est victime d'un accident d'avion en 1982, quelques mois après la sortie d'un nouvel album éponyme. Another blow comes undermine the life of Robert Paquette where Gilles Talbot, his mentor and patron of the house Kébec-Disc, is a victim of a plane crash in 1982, just months after the release of a new album eponymous.
La réorganisation qui suit et les nouvelles orientations de la compagnie ne conviennent pas à la vision qu'a l'artiste du développement de sa carrière. Following the reorganization and new directions for the company does not agree to the vision of the artist development of his career. Il réussit à se libérer d'un contrat devenu étouffant et en profite pour renouveler son image avec la parution de " Gare à vous ", réalisé à Québec en 1984. He managed to free themselves of a contract and became stifling opportunity to renew its image with the release of "Woe betide you", made in Québec in 1984. Frais rasé, on le voit qui balance son chapeau, devenu un signe distinctif pendant sa première décennie de vie musicale. Charges leveled, which can be seen rocking her hat, which became a distinguishing mark during its first decade of musical life. La chanson "Gare à vous" fait également contraste avec les textes des premiers albums, généralement fraternels, temps durs obligent. The song "Woe betide you" also contrasts with the texts of the first albums usually fraternal, hard times require.
L'urgence et la maturité de ce nouveau répertoire semblant en phase avec leur époque, le disque connaît une sortie européenne et son auteur effectue une tournée de quarante-cinq spectacles en France, suivie d'un nouveau séjour aux USA Cette euphorie connaît à son tour son revers, suite aux déboires de la maison Trans-Canada, propriétaire de l'étiquette Saisons où sont parus ses récents enregistrements. The urgency and maturity of this new directory appears to be aligned with the times, the disc has a European release and its author conducts a tour of forty-five performances in France, followed by a new residence in the U.S. This euphoria knows his turn his back following the setbacks of the house Trans-Canada, owner of the label appeared Seasons where his recent recordings. Ces nouvelles complications amènent Robert Paquette à se retirer momentanément de la scène musicale. These new complications lead Robert Paquette to withdraw temporarily from the music scene. C'est le théâtre, une autre de ses passions de jeunesse, qui prend le relais. This is the theater, another of his passions of youth, who takes over. L'auteur-compositeur contribue à la pièce Le Chien de Jean-Marc Dalpé, montée par le Théâtre du Nouvel Ontario, à l'occasion de laquelle est révélé un jeune acteur, Roy Dupuis. The singer-songwriter contributes to the play Le Chien Jean-Marc Dalpé, mounted by the Théâtre du Nouvel Ontario, during which revealed a young actor, Roy Dupuis. De nouvelles collaborations, tant au niveau théâtral que musical, parsèment les décennies quatre-vingt et quatre-vingt-dix, notamment pour les albums des artistes Paul Demers, Michel April et Jean-Guy 'Chuck' Labelle. New collaborations, both as musical theater, dot the decades and eighty-ninety-ten, including the albums of artists Paul Demers, April Michel and Jean-Guy 'Chuck' Labelle. Dans ce dernier cas, Robert en assume également la réalisation. In the latter case, Robert is also in production. En 1989, il est de la fête à l'occasion d'une émission spéciale coproduite par la Télévision française de l'Ontario, la Société Radio-Canada et Antenne 2. In 1989, it is the feast at a special program co-produced by French TV Ontario, the Canadian Broadcasting Corporation and Antenne 2.
L'année 1992 marque la création d'un nouveau spectacle réunissant Robert Paquette et ses confrères Marcel Aymar et Paul Demers. The year 1992 marks the creation of a new show together Robert Paquette and his colleagues Marcel Aymar and Paul Demers. On le retrouve aussi lié à des projets collectifs comme " Image - Compilation 1 ", " Ontario Pop " ou le film documentaire Le cri du silence. We also found tied to projects as "Image - Compilation 1", "Ontario Pop" or the documentary film The cry of silence. En 1995, le jeune producteur montréalais Patrice Duchesne choisit Robert Paquette et Stephen Faulkner pour initier la collection Chansons pour durer, sur l'étiquette Disquébec. In 1995, the young producer chooses Montréal Patrice Duchesne Robert Paquette and Stephen Faulkner to initiate the collection Songs for last, label Disquébec. " Moi j'viens du Nord - Compilation 1974-1990 " permet à 18 des oeuvres jalonnant sa carrière de franchir le nouveau siècle. "I j'viens North - Compilation 1974-1990" allows works along 18 of his career to cross the new century. On le retrouve aussi fréquemment à la barre d'émissions radiophoniques ou télévisées et d'ateliers de chanson ou de poésie. It is found as frequently at the helm of radio or television and workshops song or poetry.